-
- ارسالات
- 56
-
- پسندها
- 178
-
- دستآوردها
- 33
آيينه / آينه: نوعي سطح صيقلي كه نور رسيده از هر جسم را باز ميتاباند، هر چيز بسيار صاف و برّاق
اتاق / اطاق: اصل اين لغت تركي است و در تركي مخرج «ط» وجود ندارد. بنابراين بهتر است كه به صورت «اتاق» نوشته شود. در زبان تركي به معني خانه و خيمهگاه است. برخي پنداشتهاند اين كلمه همان «وثاق» عربي است.
پروفسور / پرفسور: professeur ، استاد دانشگاه
اتومبيل / اتوموبيل / اتمبيل: از فرانسوي Automobile از پيشوند داراي ريشه لاتيني به معني «خود» و «موبايل» به معني متحرك، سيار و روان، معادل فارسي «خودرو»، آقاي بهمنيار در مقاله «املاي فارسي» كه در مقدمه لغت نامة دهخدا آمده است صورت «اتمبيل» را پيشنهاد ميكند.
بتّه / بوته / بته: هر سه صحيح و يك كلمه فارسي است. گُل و بتّه: نقش گل و گياه كه نقاش ميكشد.
توسي / طوسي: هر دو صورت درست است. توصيه ميشود «توسي» بنويسيم.
بقچه / بغچه: (تركي)، به هر دوصورت درست است.
تزئين / تزيين: هر دو صورت درست است.
چارپاره / چهارپاره: به شكل اوّل رايجتر است.
دكان / دكّان: به هر دو صورت آمده است.
سالن / سالون: (فرانسوي salon از ايتاليايي salone) فضاي سرپوشيدهي نسبتاً بزرگ
مليون / ميليون: از كلمه فرانسوي million و املاي صحيح آن ميليون است.
واگن/ واگون: (انگليسي wagon) هر يك از بخشهاي مجزاي قطار كه به وسيلهی لكوموتيو بر روي ريل راه آهن كشيده ميشود.
هيجده / هجده / هيژده / هژده: به هر چهار صورت درست است . در اصل «هشت ده»
يقه / يخه (تركي): گريبان، به هر دو صورت آمده است
در رسم الخطّ فارسي به دليل نبودن حرف مستقل براي مصوّتهاي كوتاه ـَـِــُـ مينويسيم «مراد»، «قربان»
و نه «موراد» و «قوربان»؛ بنابراين در نوشتن شماري از واژههاي دخيل فرانسوي و انگليسي هم نوشتن:
فرمول، ميكرب، ويلن، اتومبيل، گلبول، دمكراسي و...
رايجتر از:
فورمول، ميكروب، ويولن (ويولون)، اتوموبيل (اتمبيل)، گولوبول و دموكراسي است.
هيئت / هيأت: به هر دو صورت صحيح است.
اتاق / اطاق: اصل اين لغت تركي است و در تركي مخرج «ط» وجود ندارد. بنابراين بهتر است كه به صورت «اتاق» نوشته شود. در زبان تركي به معني خانه و خيمهگاه است. برخي پنداشتهاند اين كلمه همان «وثاق» عربي است.
پروفسور / پرفسور: professeur ، استاد دانشگاه
اتومبيل / اتوموبيل / اتمبيل: از فرانسوي Automobile از پيشوند داراي ريشه لاتيني به معني «خود» و «موبايل» به معني متحرك، سيار و روان، معادل فارسي «خودرو»، آقاي بهمنيار در مقاله «املاي فارسي» كه در مقدمه لغت نامة دهخدا آمده است صورت «اتمبيل» را پيشنهاد ميكند.
بتّه / بوته / بته: هر سه صحيح و يك كلمه فارسي است. گُل و بتّه: نقش گل و گياه كه نقاش ميكشد.
توسي / طوسي: هر دو صورت درست است. توصيه ميشود «توسي» بنويسيم.
بقچه / بغچه: (تركي)، به هر دوصورت درست است.
تزئين / تزيين: هر دو صورت درست است.
چارپاره / چهارپاره: به شكل اوّل رايجتر است.
دكان / دكّان: به هر دو صورت آمده است.
سالن / سالون: (فرانسوي salon از ايتاليايي salone) فضاي سرپوشيدهي نسبتاً بزرگ
مليون / ميليون: از كلمه فرانسوي million و املاي صحيح آن ميليون است.
واگن/ واگون: (انگليسي wagon) هر يك از بخشهاي مجزاي قطار كه به وسيلهی لكوموتيو بر روي ريل راه آهن كشيده ميشود.
هيجده / هجده / هيژده / هژده: به هر چهار صورت درست است . در اصل «هشت ده»
يقه / يخه (تركي): گريبان، به هر دو صورت آمده است
در رسم الخطّ فارسي به دليل نبودن حرف مستقل براي مصوّتهاي كوتاه ـَـِــُـ مينويسيم «مراد»، «قربان»
و نه «موراد» و «قوربان»؛ بنابراين در نوشتن شماري از واژههاي دخيل فرانسوي و انگليسي هم نوشتن:
فرمول، ميكرب، ويلن، اتومبيل، گلبول، دمكراسي و...
رايجتر از:
فورمول، ميكروب، ويولن (ويولون)، اتوموبيل (اتمبيل)، گولوبول و دموكراسي است.
هيئت / هيأت: به هر دو صورت صحيح است.
آخرین ویرایش: