• کاربران گرامی انجمن مجهز به سیستم تشخیص مولتی اکانت می باشد چنانچه مولتی اکانت دارید سریعا به خصوصی مدیریت کل مراجعه کنید اگر نه اکانت مولتی شما بن و اخطار جدی و همیشگی خواهید گرفت!

آموزش واژه‌های دو یا چند املایی

بینا.الف

کاربر رمان فور
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
56
پسندها
178
دست‌آوردها
33
آيينه / آينه: نوعي سطح صيقلي كه نور رسيده از هر جسم را باز مي‌تاباند، هر چيز بسيار صاف و برّاق

اتاق / اطاق: اصل اين لغت تركي است و در تركي مخرج «ط» وجود ندارد. بنابراين بهتر است كه به صورت «اتاق» نوشته شود. در زبان تركي به معني خانه و خيمه‌گاه است. برخي پنداشته‌اند اين كلمه همان «وثاق» عربي است.

پروفسور / پرفسور: professeur ، استاد دانشگاه

اتومبيل / اتوموبيل / اتمبيل: از فرانسوي Automobile از پيشوند داراي ريشه لاتيني به معني «خود» و «موبايل» به معني متحرك، سيار و روان، معادل فارسي «خودرو»، آقاي بهمنيار در مقاله «املاي فارسي» كه در مقدمه لغت نامة دهخدا آمده است صورت «اتمبيل» را پيشنهاد مي‌كند.

بتّه / بوته / بته: هر سه صحيح و يك كلمه فارسي است. گُل و بتّه: نقش گل و گياه كه نقاش مي‌كشد.

توسي / طوسي: هر دو صورت درست است. توصيه مي‌شود «توسي» بنويسيم.

بقچه / بغچه: (تركي)، به هر دوصورت درست است.

تزئين / تزيين: هر دو صورت درست است.

چارپاره / چهارپاره: به شكل اوّل رايج‌تر است.

دكان / دكّان: به هر دو صورت آمده است.

سالن / سالون: (فرانسوي salon از ايتاليايي salone) فضاي سرپوشيده‌ي نسبتاً بزرگ

مليون / ميليون: از كلمه فرانسوي million و املاي صحيح آن ميليون است.

واگن/ واگون: (انگليسي wagon) هر يك از بخش‌هاي مجزاي قطار كه به وسيله‌ی لكوموتيو بر روي ريل راه آهن كشيده مي‌شود.

هيجده / هجده / هيژده / هژده: به هر چهار صورت درست است . در اصل «هشت ده»

يقه / يخه (تركي): گريبان، به هر دو صورت آمده است

در رسم الخطّ فارسي به دليل نبودن حرف مستقل براي مصوّت‌هاي كوتاه ـَـِــُـ مي‌نويسيم «مراد»، «قربان»
و نه «موراد» و «قوربان»؛ بنابراين در نوشتن شماري از واژه‌هاي دخيل فرانسوي و انگليسي هم نوشتن:
فرمول، ميكرب، ويلن، اتومبيل، گلبول، دمكراسي و...
رايج‌تر از:
فورمول، ميكروب، ويولن (ويولون)، اتوموبيل (اتمبيل)، گولوبول و دموكراسي است.

هيئت / هيأت: به هر دو صورت صحيح است.
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
آخرین ویرایش:
  • ایول
واکنش‌ها[ی پسندها]: Sara

بینا.الف

کاربر رمان فور
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
56
پسندها
178
دست‌آوردها
33
استانبول / استامبول / اسلامبول: نام ديگر قسطنطنيه است. به هر سه صورت درست است.

اجاق / اجاغ: (تركي) مجازاً خانواده

اينشتين / انشتين: Aynshtayn و Anshtayn هر دو به كار رفته است.

باتلاق / باطلاق: اين كلمه تركي است (در اصل باتّاق، به معني لجنزار) معادل فارسي آن «مرداب»؛ بهتراست با «ت» بنويسيم

جِقّه / جغّه: اين واژة فارسي به معني تاج است. دكتر نجفي و استاد سميعي املاي «جغّه» را ضبط كرده‌اند.

ختمي / خطمي: نوعي گياه گلدار. اين كلمه عربي است و به صورت «خطمي» نوشته می‌شود. اصل تلفظ خِطمي است.

درم / درهم: واحد سكه نقره، اصل اين لغت يوناني است.

دوّم / دوم: كلمة دوّم و سوّم امروزه به صورت مشدد تلفظ مي‌شوند.

ستبر / سطبر: اين واژه فارسي و بهتر است با حرف «ت» نوشته شود.

شطرنج / شترنج: شطرنج معرّب و اصل لغت سانسكريت و بهتر است با حرف «ط» نوشته شود.

صندلي / سندلي: معرّب سندلي، در فارسي چندن و چندل، از اصل سانسكريت، امروزه با حرف «ص» رايج‌تر است.

طومار / تومار: اصل اين كلمه يوناني و طومار معرّب است. املاي شكل اول رايج است.

عَزّ َو جَلّ / عَز ّو جَل: دو فعل ماضي كه حالت صفت را پيدا كرده است و در فارسي تشديد «جَل» مي‌افتد.

قد قد / غد غد: اسم صوت و صورت اول متداول است.

قشقرق / غشغرق: اين كلمه تركي است. به صورت «قشقره» هم به كار مي‌رود. شكل «قشقرق» رايج است.

كبّاده / كباده: اين كلمه فارسي و بدون تشديد هم آمده است .

نُشادر / نوشادر: به هر دو صورت درست است.
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
آخرین ویرایش:
  • ایول
واکنش‌ها[ی پسندها]: Sara

بینا.الف

کاربر رمان فور
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
56
پسندها
178
دست‌آوردها
33
آذوقه / آزوقه / آزوغه: دكتر معين و استاد سميعي املاي «آزوقه» را ترجيح مي‌دهند، در فرهنگ عميد «آزوغه» هم آمده است .

ارّابه / عرّابه: به معناي گردونه و گاري و هر دو املا درست است. ارابه فارسي است و معرّب آن عرّابه. ارابه، بدون تشديد هم درست است.

بسطام / بستام: آقاي بهمنيار ضبط «بستام» را پيشنهاد مي كند. صورت اول رايج است.

پُرُوفسور/پرفسور / پروفسر: از واژة فرانسوي Professeur دو شكل اول و دوم بيشتر متداول است.

تاغ / تاق: نام درختچه‌اي، به هر دو صورت آمده است.

تئاتر / تآتر: فرانسوي theatre به هر دو صورت درست است .

ترشيز / طرشيز: كاشمر، ضبط «ترشيز» ارجح است.

دچار / دوچار / دو چهار: اصل واژة دچار ظاهراً دو چهار است كه در كليله و دمنه هم آمده است. دچار شكل رايج است.

دكمه / دگمه / تكمه: املاي هر سه واژه درست است.

روبوت / ربوت / ربات / روبات: انگليسي Robot از اصل چِك، آدم ماشيني

طرقبه / ترقبه
: املاي طرقبه رايج‌تر است. استاد سميعي ضبط مختار اين كلمه را «ترقبه» نوشته است.

غلتيدن / غلطيدن: شكل اول توصيه مي‌شود.

قفس / قفص: كلمة قفص معرّب قفس است. قفص معرّب يوناني kapsa به معني صندوق و جعبه است. شكل اول رايج است.

منبع: blogfa
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
  • ایول
واکنش‌ها[ی پسندها]: Sara

بینا.الف

کاربر رمان فور
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
56
پسندها
178
دست‌آوردها
33
اینا واژه‌هایی هستن که دو املایی نیستن و فقط به یک صورت درستن:

مزخرف
درسته، نه مضخرف/مذخرف

توجیه درسته، نه توجیح/طوجیه/طوجیح
توجیه از ریشه "وجه" میاد، به معنای موجه نشون دادن

اتلاف درسته، نه اطلاف

اطلاق درسته، نه اتلاق

تلقی درسته، نه طلقی

لوث (lows) درسته، نه لوص/لوس

منتظر درسته، نه منتضر/منطضر/منطظر

حاوی درسته، نه هاوی

معضل درسته، نه معظل/معزل/معذل

استیضاح درسته، نه اصتیظاح/استیظاح/استیزاح
(استیزاح = مسخره کردن)

موثق درسته، نه موسق/موصق

تطبیق درسته، نه تتبیق/طتبیق

زل زدن درسته، نه ذل/ظل/ضل زدن

افتضاح|فضاحت درسته، نه افتزاح/افتظاح|فزاحت/فظاحت

نظافت درسته، نه نضافت/نزافت

قباحت درسته، نه قباهت

تلقین درسته، نه طلقین

حلاجی درسته، نه هلاجی

مستفیض درسته، نه مصتفیض/مستفیظ/مصطفیض/مثتفیظ/مثطفیظ/مثتفیض/مثتفیض

طاق درسته، نه تاق

لواط درسته، نه لوات

لات درسته، نه لاط

حرص درسته، نه حرس/هرص/هرس

مضحک درسته، نه مظحک/مزحک

منظور درسته، نه منضور
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
  • ایول
واکنش‌ها[ی پسندها]: Sara

بینا.الف

کاربر رمان فور
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
56
پسندها
178
دست‌آوردها
33
هجوم درسته، نه حجوم

مسافت درسته، نه مصافت/مسافط/مصافط/مثافت/مثافط

ادغام درسته، نه عدغام/ادقام/عدقام

موثق درسته، نه موصق/موسق

مربوط درسته، نه مربوت

ازدحام درسته، نه ازدهام/اذدحام/اذدهام/...

موجه درسته، نه موجح

اذیت درسته، نه ازیت/اضیت/عذیت/عزیت/عضیت/...

طلسم درسته، نه تلسم/طلصم/طلثم/...

موضع درسته، نه موزع/موذع/موظع/موزه/موضه/موذه

عداوت درسته، نه اداوت/عداوط

نحس درسته، نه نهس/نحث/نهث/نحص/نهص

استثنا(دارو) درسته، نه اصتثنا/استصنا/اثتسنا/اسطثنا/...

خواهی درسته، نه خواحی

تلالو درسته، نه طلالو/تلعلو/طلعلو

ریاضت درسته، نه ریازت/ریاظت/ریاذت/ریاضط/ریازط/ریاذط/ریاظط

وکیل وصی درسته، نه وکیل وسیع

بودجه درسته نه ماچّه

راحت‌تر درسته نه راحتر

تهیّه درسته نه تهییه

بی‌خانمان درسته نه بی خانه مان
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
  • ایول
واکنش‌ها[ی پسندها]: Sara

بینا.الف

کاربر رمان فور
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
56
پسندها
178
دست‌آوردها
33
اصراف: مصرف کردن
اسراف: حیف و میل کردن
***
حال: انرژی، حال و احوال
هال: سالن بزرگ (hall)
***
لوث (louws): بی ارزش و تکراری
لوس: بی مزه و مسخره و...
***
صواب: راست
ثواب: پاداش کارهای خوب، طبق دین
***
منصوب: نصب شده
منسوب: نسبت داده شده
***
نافذ: نفوذ کننده
نافض: سرد
***

قناس: کج و کوله
قناص: شکارچیان
***
متاقبا: به طور کم
متعاقبا: بعدا
***
ظرف: چیزی که در آن مواد قرار میدن
ضرف: درخت انجیر
***
صرع: بیماری صرع
سرع: شتاب
****
عِرق: حس مالکین و علاقه
ارق: شب بیداری
***
تاب: توان، پیچ، وسیله بازی
طاب: پاک
***
خوان: سفره، امر خواندن
خان: ارباب دهستان، برآمدگی
***
صرف: خوردن، مصرف کردن
سرف: خارش دهان
***
سهل: ساده و آسان
صهل: گرفتگی گلو
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
  • ایول
واکنش‌ها[ی پسندها]: Sara

alikah

تازه وارد
کاربر رمان فور
سطح
0
 
ارسالات
97
پسندها
1
دست‌آوردها
8
موسسات مهاجرتی بازیگران اساسی در فرآیند تبدیل رویاها به واقعیت برای افرادی هستند که به دنبال شروع یک زندگی جدید در کشورهای دیگر هستند. این موسسات با ارائه مشاوره‌های کارآمد، اطلاعات دقیق در مورد فرآیند مهاجرت و همچنین ارائه خدمات مرتبط مانند ترتیب مستندات و موارد قانونی، به مهاجران کمک می‌کنند تا به بهترین شکل ممکن در مسیر مهاجرتی خود پیش بروند. این موسسات مهاجرتی نقش بسیار مهمی در ایجاد اطمینان و آسایش برای افرادی دارند که قصد دارند به کشورهای دیگر مهاجرت کنند، زیرا با ارائه اطلاعات صحیح و پشتیبانی لازم، احساس کمک و راهنمایی در این مسیر را تجربه می‌کنند.
 
انجمن رمان دانلود رمان تایپ رمان دانلود pdf کتاب
بالا پایین