افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ
یکی از سختترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوتهای فرهنگی است. زبانها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگها نیازمند هستند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکههای اجتماعی میتواند تماس برقرار کردن با افراد بومی سایر کشورها را راحتتر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال، آسانتر میتوان از عقاید و آداب و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینههای گوناگون افزایش داد. اگر مترجم در مورد فرهنگ جامعه هدف اطلاعات کاملی داشته باشد، میداند که چه ضوابط و اصولی را باید در هنگام ترجمه رعایت نماید و حتی از چه کلماتی باید استفاده کند. فرهنگ در بطن هر جامعه قرار دارد و ما نمیتوانیم در زمان ترجمه به آن بیاعتنایی کنیم و از کلمات خارج از چارچوب استفاده نماییم. شاید یک نویسنده آمریکایی از کلمات و جملاتی در متن خود استفاده کند که مختص فرهنگ جامعه خودش باشد، حال اگر ما متن را بهصورت تحتاللفظی ترجمه نماییم، با چالش بسیاری با خوانندگان مواجه خواهیم شد، بنابراین شایسته است که در هنگام ترجمه چنین متنی به فرهنگ هر دو زبان توجه نماییم و باید سعی کنیم تا ترجمه انگلیسی به فارسی را با افزایش آگاهی نسبت به هر دو فرهنگ ترجمه نماییم.
انجمن رمان
دانلود رمان
تایپ رمان